國(guó)產(chǎn)電視劇豈止是念錯(cuò)了“甄嬛”
日前,《咬文嚼字》編輯部公布“2012年十大語文差錯(cuò)”。該雜志總編郝銘鑒介紹,“甄嬛”的“嬛”字在這部電視劇里應(yīng)該讀“xuān”而不是“huán”,這個(gè)被幾億國(guó)人念錯(cuò)的“嬛”字,因其日常實(shí)用性不高最終躲過了“十大”榜單。
一部熱播大劇《甄嬛傳》,讓昔日冷僻的“嬛”字一夜間婦孺皆知。殊不知,制作方的一個(gè)失誤,卻把幾億國(guó)人都帶到溝里去了。據(jù)介紹,在《漢語大詞典》里“嬛”字有三個(gè)讀音,huán、qióng、xuān,分別對(duì)應(yīng)不同的語義。甄嬛既自陳其名是來自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一裊楚宮腰”,形容女子柔美輕盈之義,“嬛”字在電視劇里就應(yīng)讀“xuān”而不是“huán”。
這并非《甄嬛傳》首次被挑刺。此前,就有細(xì)心觀眾指出劇中的多處發(fā)音錯(cuò)誤,包括甄宓的“宓”念“福”不是“密”,玉嬈彈琴?gòu)椀摹朵繆W》的“奧”應(yīng)念“玉”,等等。在一些人尤其是甄嬛迷看來,念錯(cuò)字又不影響影視劇的劇情發(fā)展,如此較真完全是小題大做、吹毛求疵。這種觀點(diǎn)是要不得的。影視劇不僅是精神娛樂的工具,更是傳播文化的載體。
具體到漢字而言,中國(guó)漢字博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族文明與智慧的象征,但浩如煙海的八萬多方塊字中,不乏生僻字和易錯(cuò)字,電影電視劇理應(yīng)擔(dān)負(fù)起識(shí)字正音的文化使命,讓人們?cè)谛蕾p劇情的同時(shí),加深對(duì)漢字的了解和認(rèn)知。從某種意義上講,這種寓教于樂的傳播效果和家喻戶曉的傳播范圍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于老師在課堂上的傳授。遺憾的是,時(shí)下許多影視劇非但沒有成為傳道解惑的“第二課堂”,反倒成為誤人子弟的“白字先生”。
2007年,《咬文嚼字》曾組織一場(chǎng)“請(qǐng)給熒屏亮分”活動(dòng),發(fā)動(dòng)電視觀眾檢查中央電視臺(tái)等12家電視臺(tái)的語文差錯(cuò)。在最終認(rèn)定的3551條差錯(cuò)中,有2238條是電視劇、電影、廣告中的,占總數(shù)的63%,成了電視語文差錯(cuò)的重災(zāi)區(qū)。一些熱播大劇紛紛中槍,28集《士兵突擊》存在48處錯(cuò)誤,平均每集1.7處;32集的《奮斗》同樣存在48處明顯差錯(cuò),平均每集1.5個(gè)。錯(cuò)字連篇成為國(guó)產(chǎn)影視劇的通病,對(duì)于觀眾尤其是辨別能力還不是很強(qiáng)的小學(xué)生負(fù)面影響極大。許多老師表示,孩子們的作業(yè)本里有好多從電視劇中看來的錯(cuò)別字,諸如把“可憐”寫成“可令”,“無辜”寫成“無故”、“徘徊”寫成“排回”,但孩子們卻不自知。甚至當(dāng)老師指出他們的錯(cuò)誤,他們還振振有辭地辯解。
“觀乎人文,以化成天下”。時(shí)下,很多人的語言態(tài)度粗俗,音不準(zhǔn)、形不辨、意不究、典不檢,規(guī)則意識(shí)淡薄。影視劇作為深受觀眾喜愛的大眾藝術(shù),在滿足公眾文化娛樂需求的同時(shí),更要傳播正確文化的正能量,扭轉(zhuǎn)錯(cuò)誤的語言傾向。這一方面需要制作方加強(qiáng)自律,以更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待作品,同時(shí)更需要有關(guān)部門加強(qiáng)監(jiān)管。國(guó)家廣電總局2011年發(fā)布了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)電視劇文字質(zhì)量管理的通知》,指出已播電視劇存在較多的文字錯(cuò)誤,將對(duì)有關(guān)制作機(jī)構(gòu)、播出機(jī)構(gòu)給予相應(yīng)處理處罰?;蛟S只有讓問責(zé)走下紙面,錯(cuò)字才會(huì)走下熒屏。
(編輯:路濤)



